Ezekiel 18:2

LXX_WH(i)
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G5100 I-ASN τι G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G3850 N-NSF παραβολη G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2068 V-AAI-3P εφαγον   N-ASF ομφακα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων   V-AAI-3P εγομφιασαν
HOT(i) 2 מה לכם אתם משׁלים את המשׁל הזה על אדמת ישׂראל לאמר אבות יאכלו בסר ושׁני הבנים תקהינה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H4100 מה What H859 לכם אתם mean ye, that ye H4911 משׁלים use H853 את   H4912 המשׁל proverb H2088 הזה this H5921 על concerning H127 אדמת the land H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H1 אבות The fathers H398 יאכלו have eaten H1155 בסר sour grapes, H8127 ושׁני teeth H1121 הבנים and the children's H6949 תקהינה׃ are set on edge?
Vulgate(i) 2 quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israhel dicentes patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupescunt
Clementine_Vulgate(i) 2 Quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israël, dicentes: Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupescunt?
Wycliffe(i) 2 and he seide, What is it, that ye turnen a parable among you in to this prouerbe, in the lond of Israel, and seien, Fadris eeten a bittir grape, and the teeth of sones ben an egge, ether astonyed?
Coverdale(i) 2 what meane ye by this comon prouerbe, that ye vse in the londe of Israel, sayenge: The fathers haue eaten soure grapes, and the childres teth are set on edge?
MSTC(i) 2 "What mean ye by this common proverb, that ye use in the land of Israel, saying, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?
Matthew(i) 2 what meane by thys comen prouerbe that ye vse in the land of Israel sayinge: The fathers haue eaten soure grapes, and the childrens teth are set on edge?
Great(i) 2 what meane ye by thys comen prouerbe, that ye vse in the lande of Israel, sayinge: The fathers haue eaten soure grapes, & the childrens tethe are set on edge:
Geneva(i) 2 What meane ye that ye speake this prouerbe, concerning the land of Israel, saying, The fathers haue eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge?
Bishops(i) 2 What meane ye by this comon prouerbe that ye vse in the lande of Israel, saying: The fathers haue eaten sowre grapes, and the chyldrens teeth are set on edge
DouayRheims(i) 2 That you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.
KJV(i) 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
KJV_Cambridge(i) 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
Thomson(i) 2 Son of man why have you this proverb among the children of Israel, saying, "The fathers have eaten a sour grape and the childrens teeth are set on edge."
Webster(i) 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
Brenton(i) 2 Son of man, what mean ye by this parable among the children of Israel, saying, The fathers have eaten unripe grapes, and the children's teeth have been set on edge?
Brenton_Greek(i) 2 υἱὲ ἀνθρώπου, τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγοντες, οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν;
Leeser(i) 2 What mean ye, that ye use this proverb in the country of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge?
YLT(i) 2 `What—to you, ye—using this simile Concerning the ground of Israel, saying: Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted?
JuliaSmith(i) 2 What to you making use of this parable upon the land of Israel, saying, The fathers will eat sour grapes and the sons' teeth will be blunted?
Darby(i) 2 What mean ye, ye who use this proverb of the land of Israel, saying, [The] fathers eat sour grapes, and the children`s teeth are set on edge?
ERV(i) 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
ASV(i) 2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
JPS_ASV_Byz(i) 2 'What mean ye, that ye use this proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
Rotherham(i) 2 What occasion have, ye, to be using this proverb, concerning the soil of Israel, saying,––Fathers, eat sour grapes, And, the children’s teeth, are blunted?
CLV(i) 2 `What--to you, you--using this simile Concerning the ground of Israel, saying:Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted?
BBE(i) 2 Why do you make use of this saying about the land of Israel, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are on edge?
MKJV(i) 2 What is it to you that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the teeth of the sons are dull?
LITV(i) 2 What is it to you that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the teeth of the sons are dull?
ECB(i) 2 What mean you, that you proverbialize this proverb concerning the soil of Yisra El, saying, The fathers eat sour grapes, and the teeth of the sons dull?
ACV(i) 2 What do ye mean, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the son's teeth are set on edge?
WEB(i) 2 “What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
NHEB(i) 2 "What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?'
AKJV(i) 2 What mean you, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
KJ2000(i) 2 What mean you, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?
UKJV(i) 2 What mean all of you, that all of you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
TKJU(i) 2 "What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?
EJ2000(i) 2 What mean ye, that ye use this saying concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the children’s teeth are set on edge?
CAB(i) 2 Son of man, what do you mean by this parable among the children of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth have been set on edge?
LXX2012(i) 2 Son of man, what mean you⌃ by this parable among the children of Israel, saying, The fathers have eaten unripe grapes, and the children's teeth have been set on edge?
NSB(i) 2 »What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel: ‘The fathers eat sour grapes, but the children's teeth are set on edge?’
ISV(i) 2 “Why do you cite this proverb when you talk about Israel’s land: ‘The fathers eat sour grapes but it’s their children’s teeth that have become numb.’
LEB(i) 2 "What do you mean by* quoting this proverb about the land of Israel, saying,* 'The fathers, they ate unripe fruit, and the teeth of the child became blunt.'*
BSB(i) 2 “What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: ‘The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge’?
MSB(i) 2 “What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: ‘The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge’?
MLV(i) 2 What do you* mean, that you* use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the son's teeth are set on edge?
VIN(i) 2 "What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel: 'The fathers eat sour grapes, but the children's teeth are set on edge?'
Luther1545(i) 2 Was treibet ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprechet: Die Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf worden?
Luther1912(i) 2 Was treibt ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprecht: "Die Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf geworden"?
ELB1871(i) 2 Was habt ihr, daß ihr diesen Spruch im Lande Israel gebrauchet und sprechet: Die Väter essen Herlinge, und die Zähne der Söhne werden stumpf?
ELB1905(i) 2 Was habt ihr, daß ihr diesen Spruch im Lande Israel gebrauchet und sprechet: Die Väter essen Herlinge, und die Zähne der Söhne werden stumpf?
DSV(i) 2 Wat is ulieden, dat gij dit spreekwoord gebruikt van het land Israëls, zeggende: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en de tanden der kinderen zijn stomp geworden?
Giguet(i) 2 Fils de l’homme, d’où vient cette parabole qui se dit parmi les enfants d’Israël: Les pères ont mangé du verjus, et les dents des enfants en ont été agacées?
DarbyFR(i) 2 Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d'Israël, disant: Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées?
Martin(i) 2 Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d'Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées ?
Segond(i) 2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?
SE(i) 2 ¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
ReinaValera(i) 2 ¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
JBS(i) 2 ¿Qué pensáis vosotros, vosotros que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, diciendo: Los padres comieron el agraz, y los dientes de los hijos tienen la dentera?
Albanian(i) 2 "Çfarë keni ndër mend kur përdorni këtë proverb lidhur me vendin e Izraelit duke thënë: "Etërit kanë ngrënë rrushin e papjekur dhe dhëmbët e bijve të tyre janë mpirë"?
RST(i) 2 зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: „отцыели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"?
Arabic(i) 2 ما لكم انتم تضربون هذا المثل على ارض اسرائيل قائلين الآباء اكلوا الحصرم واسنان الابناء ضرست.
Bulgarian(i) 2 Какво употребявате вие тази поговорка за израилевата земя, като казвате: Бащите ядоха кисело грозде, а зъбите на синовете скоминясаха?
Croatian(i) 2 "Što vam je te o Izraelu ponavljate poslovicu: 'Oci jedoše kiselo grožđe, sinovima trnu zubi!'
BKR(i) 2 Což jest vám, že užíváte přísloví tohoto o zemi Izraelské, říkajíce: Otcové jedli hrozen trpký, a zubové synů laskominy mají?
Danish(i) 2 Hvordan er det med eder, at I bruge dette Ordsprog udi Israels Land og sige: Fædrene æde sure Druer, men Børnenes Tænder bleve ømme?
CUV(i) 2 你 們 在 以 色 列 地 怎 麼 用 這 俗 語 說 父 親 吃 了 酸 葡 萄 , 兒 子 的 牙 酸 倒 了 呢 ?
CUVS(i) 2 你 们 在 以 色 列 地 怎 么 用 这 俗 语 说 父 亲 吃 了 酸 葡 萄 , 儿 子 的 牙 酸 倒 了 呢 ?
Esperanto(i) 2 Kial vi uzas cxe vi en la lando de Izrael cxi tiun proverbon kaj diras:La patroj mangxis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agacigxis?
Finnish(i) 2 Mitä te pidätte keskenänne Israelin maalla tätä sananlaskua, ja sanotte: isät ovat syöneet happamia viinamarjoja, mutta lasten hampaat ovat huoltuneet?
FinnishPR(i) 2 "Mikä teillä on, kun te lausutte tätä pilkkalausetta Israelin maasta: 'Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaat heltyivät'?
Haitian(i) 2 -Poukisa y'ap plede repete pwovèb sa a nan peyi Izrayèl la? Y'ap di: Papa ak manman manje rezen vèt, men se dan pitit yo ki gasi.
Hungarian(i) 2 Mi dolog, hogy ezt a közbeszédet szoktátok mondani Izráel földjén, mondván: Az atyák ettek egrest, és a fiak foga vásott meg [bele?]
Indonesian(i) 2 "Mengapa peribahasa ini terus disebut-sebut di negeri Israel? 'Orang tua makan buah anggur yang asam rasanya, tetapi anak-anaklah yang ngilu giginya.'
Italian(i) 2 Che volete dir voi, che usate questo proverbio intorno alla terra d’Israele, dicendo: I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli ne sono allegati?
ItalianRiveduta(i) 2 "Perché dite nel paese d’Israele questo proverbio: i padri han mangiato l’agresto e ai figliuoli s’allegano i denti?
Korean(i) 2 너희가 이스라엘 땅에 대한 속담에 이르기를 아비가 신 포도를 먹었으므로 아들의 이가 시다고 함은 어찜이뇨
Lithuanian(i) 2 “Ką reiškia ta patarlė, kurią vartojate Izraelio krašte, sakydami: ‘Tėvai valgė rūgščių vynuogių, o vaikams dantys atšipo?’
PBG(i) 2 Cóż wam po tem, iż używacie tej przypowieści o ziemi Izraelskiej mówiąc: Ojcowie jedli jagodę cierpką, a synów zęby drętwieją.
Portuguese(i) 2 Que quereis vós dizer, citando na terra de Israel este provérbio: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
Norwegian(i) 2 Hvorledes kan I bruke dette ordsprog i Israels land: Fedrene eter sure druer, og barnas tenner blir såre?
Romanian(i) 2 ,,Pentruce spuneţi voi zicătoarea aceasta în ţara lui Israel:,,Părinţii au mîncat aguridă, şi copiilor li s'au sterpezit dinţii?``
Ukrainian(i) 2 Що це вам, що ви складаєте приповістку на Ізраїлеву землю, говорячи: Батьки їли неспіле, а оскома в синів на зубах!